Interlingua
ESCRITORAS EN LENGUA FRANCESA. RENOVACIÓN DEL CANON LITERARIO
Escritoras en lengua francesa. Renovación del canon literario, se fija principalmente en la situación de las mujeres escritoras en la litera...TRADUCCIÓN Y VIOLENCIA SIMBÓLICA. POST-TRADUCCIONES DEL CUERPO FEMENINO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunic...ESTUDIO CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA CHINA Y ESPAÑOLA DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜISTICA
El Estudio contrastivo de la fraseología china y española desde una perspectiva lingüística va dirigido fundamentalmente a aquellos investig...LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL BICULTURAL EN ESPAÑA
En esta publicación se presentan diez cuentos riginales infantiles traducidos al castellano y acompañados de audio en diez lenguas: alemán, ...DIDÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN: UNA PROPUESTA TECNOLÓGICA
Hoy en día resulta imposible disociar la enseñanza universitaria de la Traducción Audiovisual (y muy particularmente la de la subtitulación)...ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN DEL TEXTO LITERARIO
Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro gr...EL NUEVO ECOSISTEMA DE FINANCIACIÓN Y EMPRENDIMIENTO
(Business angels, crowdfunding, mercados alternativos...) Glosario ES-EN-FR
En los últimos tiempos, como consecuencia de una multiplicidad de factores entre los que destacan la crisis económica y las formas de trabaj...TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
Textos, contextos y tendencias contemporáneas
El presente libro recoge múltiples perspectivas, evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la ...EL COMERCIO EXTERIOR
Mediación lingüística y cultura
La presente obra aborda la formación en comercio exterior desde una perspectiva novedosa, por cuanto, además de los conceptos temáticos desa...LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECIALIZADOS
Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico
En el presente volumen sobre la Traducción y la Interpretación en contextos especializados, se presentan las últimas investigaciones en torn...¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?
Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)
Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La in...TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: ENTORNOS Y TRANSFORMACIONES
Este libro es resultado del Proyecto de Investigación La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica, que ha...DEL SIGNO AL SÍMBOLO
La utilización de signos no verbales en la comunicación
La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo de la comunicación no verbal, ayud...LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE
''La palabra poeta en lo que se refiere a Apollinaire, tiene, a pesar de todo lo que comporta, un aspecto un tanto reduccionista, en la medi...INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
La cuestión lingüística en las sociedades multilingües: este volumen aporta perspectivas diversas sobre la mediación lingüística y los media...LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)
Aplicaciones lexicográficas y traductológicas
Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándol...TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL
Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer
En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones i...TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción...AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN
El presente trabajo Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción se dedica al estudio de textos del ámbito de la agroalimentació...LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (I)
Aspectos teóricos
El sentido figurado no ocupa un lugar accesorio ni secundario con respecto al literal, si es que éste existe, puesto que, entre otras cosas,...