Traducción
REFLEXIONES SOBRE ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES Y BUENAS PRÁCTICAS
Nuevos contextos en la profesión y en la formación
El libro presenta las últimas contribuciones académicas y profesionales en torno a la ética en el ámbito de la traducción y de la interpreta...ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS EN TORNO AL PAPEL DE LAS MUJERES TRADUCTORAS EN LA HISTORIA
Para superar el androcentrismo predominante en cualquier ámbito de la ciencia, es fundamental llevar a cabo una reinterpretación del conocim...LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN
Prácticas actuales y futuras
La rama de tecnologías del lenguaje lleva varios años alterando los procesos industriales asociados a la traducción de textos, tanto escrito...LA INTERPRETACIÓN BILATERAL
Nuestra implícita intención ha sido la de situar a la interpretación bilateral en el podio que se merece, por su antigüedad, por su impertur...LA TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
Profesión y formación
La traducción médico-sanitaria es una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos en áreas tan var...DISPOSITIVOS MÓVILES Y SEGUNDAS LENGUAS
Integrando herramientas y metodologías en el aula de idiomas
La obra explora el uso de dispositivos móviles inteligentes en el aula de idiomas con el fin de fomentar el desarrollo de la segunda lengua....OSER ÉCRIRE
Conversations avec quelques autrices françaises contemporaines
Après une période marquée par la défiance à légard de l´auteur, allant jusquà proclamer sa mort, de nombreux critiques actuels montrent, a...VULNERABILIDAD Y TRAUMA TECNOLÓGICO EN LA NARRATIVA DE KURT VONNEGUT
Kurt Vonnegut (1922-2007) no es solo uno de los autores más populares en el contexto de la literatura norteamericana del siglo xx, sino que ...SE HACE CAMINO AL ANDAR
La mirada del Otro en la literatura de viajes
La literatura de viajes ha conocido un reciente apogeo lector, editorial y crítico. No solo resulta difícil categorizar sus subtipos -consen...ENSEÑANZA DE LENGUAS SOCIAL Y CULTURALMENTE RESPONSABLE
Un enfoque para la enseñanza de idiomas en el siglo XXI
Ante la creciente importancia que la competencia comunicativa ha adquirido en las últimas décadas en el ámbito laboral, educativo, social y ...TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN DEL ODIO
historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto es una meticulosa obra tri...DANTE ALIGHIERI EN ESPAÑA
Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta
La presente monografía, Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta, supone un estudio original...MUJERES Y AUTOESCRITURAS
Recreacciones literarias en primera persona
Las autoescrituras son narraciones que una persona hace sobre sí misma más allá de la confesión o el autorretrato, pues se ofrece, cuenta o ...NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE
Este trabajo interdisciplinar aborda desde conceptos tales como diversidad, inclusión o discapacidad, hasta los procesos de enseñanza y apre...REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA
Reflexiones en torno a la literatura fantástica alemana y el desarrollo del género a través de la traducción
La literatura fantástica no es solamente eso, fantástica, sino que además nos sirve para arrancar del olvido partes de nuestra cultura que h...LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:
estudio y edición de la traducción de Los dos libros de la geometría práctica
Oronce Finé representa una figura destacada en los estudios humanistas del Renacimiento. Gracias a su proyecto científico, logró divulgar y ...MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA
Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones
El presente trabajo muestra buenas prácticas de traducción e interpretación vinculadas a la integración de la población inmigrante en la com...53 TERMINOCKIANOS
Terminología hitchcockiana: una película, un término clave... o no
El autor, traductor-terminólogo y docente universitario desde mediados de los años 90, acomete una obra original y genuina al reflexionar, i...LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES
La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para q...FORMAS FLUIDAS
Estudios sobre traducción y literatura comparada
La obra lleva al lector a viajar a través de la cultura mediante de un estudio crítico del contexto cultural europeo y de un análisis plural...