Traducción
MUJERES Y AUTOESCRITURAS
Recreacciones literarias en primera persona
Las autoescrituras son narraciones que una persona hace sobre sí misma más allá de la confesión o el autorretrato, pues se ofrece, cuenta o ...REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA
Reflexiones en torno a la literatura fantástica alemana y el desarrollo del género a través de la traducción
La literatura fantástica no es solamente eso, fantástica, sino que además nos sirve para arrancar del olvido partes de nuestra cultura que h...NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE
Este trabajo interdisciplinar aborda desde conceptos tales como diversidad, inclusión o discapacidad, hasta los procesos de enseñanza y apre...LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:
estudio y edición de la traducción de Los dos libros de la geometría práctica
Oronce Finé representa una figura destacada en los estudios humanistas del Renacimiento. Gracias a su proyecto científico, logró divulgar y ...MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA
Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones
El presente trabajo muestra buenas prácticas de traducción e interpretación vinculadas a la integración de la población inmigrante en la com...53 TERMINOCKIANOS
Terminología hitchcockiana: una película, un término clave... o no
El autor, traductor-terminólogo y docente universitario desde mediados de los años 90, acomete una obra original y genuina al reflexionar, i...FORMAS FLUIDAS
Estudios sobre traducción y literatura comparada
La obra lleva al lector a viajar a través de la cultura mediante de un estudio crítico del contexto cultural europeo y de un análisis plural...LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES
La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para q...MUJER Y DOCUMENTOS
Claves para el análisis de la proyección de la mujer en la historia
Este libro que tú, lector, albergas entre tus manos pretende ser un debido homenaje a la mujer como agente histórico, y a los documentos com...POUR UN CHANGEMENT DANS LA DESCRIPTION DE LA MORPHOLOGIE DES VERBES EN FRANÇAIS
Propositions d'innovation
La conjugación de los verbos en francés significa todavía una pesada carga de trabajo para los estudiantes, irracional, memorística y, ademá...TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y AL APRENDIZAJE DE LENGUAS
Una publicación que aborde la aplicación de las nuevas tecnologías a la docencia resulta más pertinente que nunca tras el impulso de la doce...INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: NUEVOS RETOS EN EL SIGLO XXI
En este libro se presentan los resultados de la investigación y la innovación de varios especialistas que abordan distintos aspectos del pro...(RE)CREADORAS
Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI
El siglo XXI ha sido declarado por la ONU el siglo de las mujeres, siglo en el que se vaticina la consecución de la igualdad de género. Desd...EL PRÉSTAMO COMO PROCEDIMIENTO DE ACTUALIZACIÓN LÉXICA
Es innegable la repercusión que tiene el procedimiento del préstamo en general, y de los préstamos procedentes del inglés en particular, en ...LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN
Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especiali...LA REDACCIÓN ACADÉMICA EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL
En el proceso de elaboración de un trabajo académico se plantean una serie de interrogantes que son consustanciales a la propia investigació...TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO: ESTRATEGIAS Y PRÁCTICAS DE VISIBILIZACIÓN
El presente volumen se extiende a lo largo de once capítulos que indagan, de diferente manera, en la relación entre la traducción literaria ...EL COMENTARIO LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGICO ENTRE LENGUAS TIPOLÓGICAMENTE AFINES
(español - italiano)
La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un amplio y variado abanico de tipologías y gé...LA TRADUCCIÓN DE LA NO FICCIÓN LITERARIA. DE LOS HECHOS A LA LITERATURA Y DE LA LITERATURA A LOS HECHOS
Este volumen se propone analizar un género específico, tan poliédrico como la propia traducción: los textos englobados bajo el paraguas de l...INVESTIGAR EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Vías metodológicas e implementación de resultados en el contexto de la formación de traductores en España
Desenmarañar el complejo proceso de la adquisición de la competencia traductora (CT) es un desafío considerable. La formación de traductores...