WIKIPEDIA ET AL. PARA LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL
Narrativas y percepciones sobre las herramientas de traducción y los recursos genéricos
Elisa Alonso (Autora)
En este volumen se presenta un estudio sobre cómo se integran en el entorno profesional de la traducción distintas herramientas y recursos, entre los cuales se presta especial atención a Wikipedia.
La introducción en los flujos de la traducción experta de Wikipedia y de otros productos tecnológicos (el buscador de contenido e imágenes de Google, las herramientas de traducción automática y asistida, los diccionarios electrónicos, los gestores de corpus, etc.) ha suscitado interesantes dinámicas de resistencia y acomodación, así como cuestionamientos éticos y profesionales en los últimos veinte años. En esta obra se da cuenta de todo ello con un enfoque hermenéutico. Con este fin, se realiza una revisión teórica crítica e interdisciplinar sobre Wikipedia, así como un estudio empírico de narrativas para conocer la percepción de los profesionales de la traducción.
Consideramos que se identifican y se debaten en este volumen cuestiones que pueden ser de aplicación para el estudio de cualquier tecnología disruptiva que ejerza un impacto en la traducción, como es el caso de los actuales sistemas conversacionales basados en Inteligencia Artificial generativa. Como dice McLuhan, cuando un nuevo medio se introduce en un sistema, se produce el mismo efecto que cuando se agrega una nueva nota musical a una melodía; la obra resultante será distinta de la anterior. Wikipedia et al. cambiaron el panorama de la traducción durante las dos primeras décadas del siglo XXI. Consideramos que conocer todo lo acontecido puede aportar claves relevantes para comprender y anticipar lo que está por venir.
- Autora
- Elisa Alonso
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 394
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788413697758
- ISBN
- 978-84-1369-775-8
- Depósito legal
- Gr. 1579/2024
- Páginas
- 144
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1