TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO: ESTRATEGIAS Y PRÁCTICAS DE VISIBILIZACIÓN
Patricia Álvarez Sánchez (Editora)
El presente volumen se extiende a lo largo de once capítulos que indagan, de diferente manera, en la relación entre la traducción literaria y el género a lo largo del tiempo y el espacio. Algunos de ellos constituyen excelentes propuestas teóricas, otros recuperan las voces de mujeres traductoras y/o traducidas, sus espacios y textos. La obra ofrece propuestas concretas que pretenden arrojar luz sobre este tema: amplía el concepto de traducción feminista, analiza traducciones de obras literarias donde el género es relevante y presenta traducciones propias. Además, indaga en cómo la traducción de la literatura influye en la forma en la que entendemos el género y las identidades de género, cuenta las pequeñas historias de grandes traductoras que encontraron en la traducción una forma de participación social o un camino hacia la escritura propia y visibiliza el trabajo de las traductoras literarias, sus logros y los problemas a los que estas se enfrentan.
La variedad de los temas y enfoques propuestos son fiel reflejo del fructífero universo que constituye la traducción feminista y todos ellos presentan prácticas y/o estrategias de visibilización en este campo de estudio. Cabe señalar que muchos de ellos defienden propuestas que entienden la práctica de la traducción como una intervención social que aspira a la consecución de la igualdad entre mujeres y hombres.
La obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género.
- Editora
- Patricia Álvarez Sánchez
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 320
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788413694818
- ISBN
- 978-84-1369-481-8
- Depósito legal
- Gr.1726/2022
- Páginas
- 152
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 22-12-2022
Sobre Patricia Álvarez Sánchez (editora)
Reseñas
Patricia Álvarez Sánchez recopila una antología de estudios realizados por investigadores y, sobre todo, investigadoras de distintas universidades españolas e internacionales que ponen el foco en el papel cultural que han jugado la traducción y las traductoras a lo largo de la historia, y que siguen jugando hoy en día, especialmente en lo relativo al tratamiento del género.