REPERTORIO DE TRADUCTORES ESPAÑOLES (1750-1900)

Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades

(Editora) , (Editora)

Este volumen, Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ám-bito de las Humanidades, constituye la continuación de otras tres Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España (s. XIV-XIX); Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (2016) y Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técni-cas traducidas del francés al español (siglo XIX), las dos últimas publicados por esta misma editorial. Esta cuarta obra persigue los mismos fines que las tres anteriores y las autoras han tenido los mismos objetivos fundamentales: aportar datos sobre el proceso, las circunstancias y las modalidades de la transmisión científica, técnica e ideológica que existieron en la península al final del siglo XVIII y en el siglo XIX —épocas en las que, se sabe, numerosos traductores vertieron textos inicialmente en francés al español—. En este nuevo estudio las estudiosas, sin variar el objetivo que acaba de recordarse, han presentado un repertorio que modifica la forma de ordenar los datos consignados con el fin de ofrecer al lector una información sistemática y normalizada. Se prepara así la integración de esta última en una base de datos informatizada. Las entradas de cada uno de los artículos del repertorio están constituidas por el nombre del traductor en una clasificación alfabética pero también sub-clasificado temáticamen-te. Figuran los datos biográficos de los traductores en entrada, luego se enumeran las traducciones que pertenecen al ámbito principal (con unas referencias bibliográficas completas). Finalmente, figuran las otras obras traducidas que pertenecen a otros ámbitos y la obra propia (i.e. no traducida, cuando se da el caso). Esta manera de proceder en este cuarto volumen da acceso, en una base de datos, a varias posibilidades de explotación de estos últimos. Por ejemplo, y entre otras muchas que podríamos citar, será factible establecer una lista cronológica de todas las traducciones de un ámbito dado (física, medi-cina, gramática, etc.), también de los autores franceses traducidos y las fechas en que sus textos fueron objeto de traducciones, etc. Igualmente podríamos determinar grupos de traductores especializados frente a otros que solo son traductores técnicos esporádicos, etc. La amplitud de las posibilidades a las que dará lugar el repertorio aquí presentado son, creemos, numerosas y sólo, en este marco, se pueden mencionar un número mínimo de ellas.

Editora
Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
182
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490456347
ISBN
978-84-9045-634-7
Depósito legal
Gr. 1299/2019
Páginas
224
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
11-11-2019
Rústica sin solapas
18,05 €
Descuento 5%19,00 €

Sobre Noelia Micó Romero (editora)

  • Noelia Micó Romero
    es licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Valencia (1999) y doctora por la misma Universidad en 2005. Su tesis versa sobre la lingüística contrastiva francés/español. En 2001 y 2003 cursó el Master en traducción e interpretación francesa de la Universidad de Alica... Ver más sobre el autor

Sobre Natalia María Campos Martín (editora)

  • Natalia María Campos Martín
    es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Castilla-La Mancha. Actualmente es profesora de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación (Departamento de Filología Francesa e Italiana) de l... Ver más sobre el autor

Libros relacionados