REFLEXIONES SOBRE ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES Y BUENAS PRÁCTICAS

Nuevos contextos en la profesión y en la formación

(Editor) , (Editora) , (Editora) , (Editora) , (Editora) , (Editor)

El libro presenta las últimas contribuciones académicas y profesionales en torno a la ética en el ámbito de la traducción y de la interpretación, y que fueron presentadas en el marco del congreso de la CIUTI 2021, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
El objetivo principal es reunir en una publicación una selección de contribuciones relativas a las cuestiones deontológicas relacionadas con las buenas prácticas profesionales: cómo ejercer el rol de experto sin dejar de lado la responsabilidad social, cómo formar en ética y en cuestiones deontológicas y de qué fuentes puede nutrirse la investigación en ética en tiempos tan excepcionales.
Antes de la emergencia sanitaria provocada por la pandemia del Covid-19, la urgencia en la reflexión ética en los Estudios de Traducción e Interpretación se justificaba principalmente por las desigualdades en las prácticas comerciales generadas por la globalización, por la profunda transformación en el mercado mundial de la traducción, y por la persistente precariedad laboral en muchas de las actividades profesionales de la traducción y de la interpretación. La magnitud y la rapidez de los cambios a los que nos enfrentamos a nivel global se han perfilado de forma exponencial a partir de las medidas de prevención adoptadas ante el riesgo de contagio del Covid19.
Así, la crisis desatada por el Covid-19 ha servido de ensayo general para ver el funcionamiento de numerosas actividades profesionales no presenciales que han permitido, a las industrias y a la población, mantener su actividad profesional y personal de manera satisfactoria. Muchas de estas actividades las han llevado a cabo no solo traductores profesionales sino otros muchos profesionales de otras áreas que trabajan en lo que llamamos industrias de la lengua. Como es bien sabido, estas actividades lingüísticas se encuentran imbricadas en contextos profesionales dominantes más amplios en los que los traductores no suelen tener la última palabra.
En esta obra se reflejan las propuestas de profesionales de la traducción y de investigadores acerca de qué manera pueden enfocar el futuro los profesionales de la traducción, en qué nuevos contextos profesionales va a desarrollarse su labor, cómo seguir formándose frente a las arbitrariedades del mercado y de los fenómenos de la globalización en sociedades modernas tan desiguales como las actuales.

Colección
Interlingua
Número en la colección
349
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413694290
ISBN
978-84-1369-429-0
Depósito legal
Gr.1438/2023
Páginas
320
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
02-10-2023
Rústica sin solapas
27,55 €
Descuento 5%29,00 €

Sobre Tatjana Portnova (editora)

  • Tatjana Portnova
    es profesora en el Departamento de Filología Griega y Filología Eslava de la Universidad de Granada. Miembro del grupo de investigación "Didáctica de las Lenguas Extranjeras" (HUM1011). Doctora en Ciencias de la Educación. Tiene experiencia de más de 10 años enseñando ruso como l... Ver más sobre el autor

Libros relacionados