RACCONTI CHE RACCONTANO

Antología del mistero e del poliziesco in Italia

(Director)

Esta antología nace bajo los mejores auspicios. Empezaré por el principio: cuando comencé a contactar con las primeras editoriales y a tratar con ellas la cesión de los derechos de los cuentos aquí seleccionados recibí consensos, elo¬gios y felicitaciones. De la editorial Einaudi a Sellerio, de Mondadori a Adelphi, pasando incluso por los herederos de algún autor ya desaparecido, todos alabaron la iniciativa y empezaron a colaborar con buenos propósitos para llevar a cabo este ambicioso proyecto aunque, en algunos casos, la «espera» ha sido más larga de lo «esperado». No obstante, lo conseguí. Conseguí reunir a 24 autores italianos, pude extraer de sus obras páginas memorables de su repertorio literario y, sobre todo, lle¬gué a realizar esa idea que tanto me interesaba: proponer un manual de lectura para todo aquel que quisiera acercarse a la narrativa italiana en su expresión original. Un material que fuese apto para todo tipo de público, independientemente de su procedencia geográfica, lingüística o cultural.
Este libro, además, ha sido para mí un reto y una experiencia editorial sin pre¬cedentes. El resultado obtenido, creo, ha merecido la pena, así que espero se vean cumplidos los auspicios iniciales y que el lector, al que le deseo una lectura amena y enriquecedora, aprecie el esfuerzo.
Pienso que la originalidad de Racconti che raccontano. Antologia del mistero e del poliziesco in Italia reside principalmente en dos propósitos. Primero, el mate¬rial propuesto; segundo, mi interés académico. Como podrán comprobar, el primer aspecto se resume, por un lado, en el importante número de escritores seleccio¬nados y, por el otro, en la calidad de los extractos aquí presentes. La idea era que ambos géneros estuviesen dignamente representados y esto sólo se podía conseguir si los autores elegidos fuesen referentes internacionales, nombres de prestigio del panorama literario italiano y el material de lectura estuviese a la altura de la obra propuesta. El segundo propósito, el académico, ha sido en cambio una apuesta personal muy importante: hacer que la lectura, mejor dicho, que la literatura, vol¬viese a las aulas complementándose con otros materiales didácticos al servicio de la enseñanza y del aprendizaje del italiano como Lengua2. Para ello, ofrecer este material, en su idioma original y en una publicación con deseos antológicos, dará la posibilidad de poder realizar distintas prácticas didácticas, desde la lectura a la traducción. En el libro no encontraréis barreras, no tendréis que saltar obstáculos sino, al contrario, entraréis en un mundo literario nuevo, original y sin límites, para dar rienda suelta a vuestra íntima imaginación. Estoy de acuerdo con George Steiner cuando, en su libro I libri hanno bisogno di noi publicado en Italia por Garzanti en 2013, dice: «I nostri momenti d’intimità insieme con un ibro, dunque, sono a tutti gli effetti dialettici e reciproci: leggiamo il libro, ma, più profondamente forse, è il libro a leggere noi.» (Steiner, 2013: 13).

Director
Colección
Interlingua
Número en la colección
127
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498365658
ISBN
978-84-9836-565-8
Depósito legal
GR. 2415/2013
Páginas
216
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
11-02-2014
Rústica sin solapas
19,00 €
Descuento 5%20,00 €

Sobre Giovanni Caprara (director)

  • Giovanni Caprara
    es profesor adscrito al Área de Filología Italiana del Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Málaga: Ha traducido entre otros a Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas, Antonio Martínez Asensio,... Ver más sobre el autor

Libros relacionados