LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Tanagua Barceló Martínez (Autora) , France Brousse Lamoureux (Autora) , Iván Delgado Pugés (Autor) , Victoria García Alarcón (Autora) , Francisca García Luque (Autora) , Isabel Jiménez Gutiérrez (Autora)
La presente obra es fruto de la labor docente desarrollada durante más de una década por parte de sus autores en el marco de asignaturas de lengua y cultura francesas en estudios de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española. Se constituye como un manual de ejercicios cuyo objetivo principal es la adquisición, por parte del estudiante, de conocimientos lingüísticos de lengua francesa mediante el autoaprendizaje y el trabajo autónomo. Estos conocimientos son la base fundamental de los primeros cursos del mencionado Grado, hasta llegar al nivel C1 del MCER. Así, esta obra comienza con una introducción en la que se incide en la importancia que para sus autores reviste la traducción pedagógica como metodología docente para la adquisición de competencias gramaticales y léxicas y, posteriormente, se divide en cuatro grandes capítulos, cada uno de los cuales sirve para trabajar una serie de contenidos gramaticales y léxicos que se van acumulando gradualmente. Los ejercicios se plasman en forma de frases de traducción pedagógica, siempre en la dirección español-francés, y cuentan con su correspondiente corrección en la parte final de la obra. Todas las frases están específicamente diseñadas para trabajar aspectos contrastivos de las lenguas francesa y española. El manual está fundamentalmente dirigido a los futuros traductores e intérpretes (es decir, estudiantes de francés con un objetivo específico que requieren una formación lingüística concreta), así como a los formadores de estos futuros traductores (esto es, docentes, que pueden ver en este manual una fuente de apoyo a sus clases, ya que no abundan materiales didácticos como los que aquí se ofrecen), y, por último, a estudiantes de francés en general. Por todo ello, este manual resultará de suma utilidad en la siempre difícil pero también apasionante tarea de aprender y enseñar francés para convertirse en traductores e intérpretes profesionales.
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 281
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490459102
- ISBN
- 978-84-9045-910-2
- Depósito legal
- Gr. 708/2021
- Páginas
- 226
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 17-06-2021
Libros relacionados
LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN
METODOLOGÍAS INNOVADORAS EN LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES
NUEVAS PERSPECTIVAS EN LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA
LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN
CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA
ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y LITERATURA COMPARADA
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (FRANCÉS-ESPAÑOL) (3ª ed.)
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA
LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA