LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: LOS CONTRATOS

Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español)

(Autora)

Cuatro han sido los campos del saber que, por dispares que puedan parecer, han concitado nuestro interés en esta investigación: la correcta denominación de las palabras (o términos) y su definición en contextos concretos; su equivalencia respecto a los correspondientes términos españoles, su estudio sintáctico y su aplicación a conceptos, a veces inciertos, y poco unánimes entre los especialistas de uno de los campos de conocimiento que más influyen en nuestra vida cotidiana: el Derecho y, más concretamente, el aplicado al vasto campo de la responsabilidad contractual. Este interés por aunarlos en uno sólo es lo que nos ha movido a acometer esta obra.
En primer lugar, nuestra preocupación por el correcto empleo de los términos que se utilizan en este ámbito del saber y de la comunicación nos ha llevado a realizar un estudio exhaustivo de las distintas acepciones y usos asociados a esos términos. Para ayudarnos a resolver este problema contamos con una de las actividades más artesanales y, al mismo tiempo, de las más recientes disciplinas dentro del campo de los estudios filológicos y lingüísticos: los estudios lexicográficos y terminológicos. Una disciplina que nos ha llevado a realizar un análisis comparado de las definiciones que caracterizan el campo de la responsabilidad contractual tanto en francés como en español.
En segundo lugar, nuestra formación, eminentemente lingüística y traductológica, va a servirnos de soporte para realizar un análisis léxico y pragmático de cada uno de los contextos en que aparecen los términos elegidos para tal fin.
En tercer lugar, la necesidad de encontrar las equivalencias exactas en español de cada uno de los términos estudiados, nos ha llevado a la traductología, un campo de conocimiento en continua evolución, que pretende dar cuenta de la traducción e interpretación desde una perspectiva tanto teórica como aplicada (ya sea al ámbito de la enseñanza-aprendizaje o al de la práctica profesional).
Y, por último, pero no por ello menos importante, el estudio del Derecho desde una perspectiva, la lingüística y traductológica, que plantea una serie de dificultades muy diversas, englobadas dentro de lo que se conoce como lenguaje jurídico-económico. Definir ese sistema, estudiar ese lenguaje desde varios puntos de vista, relacionar su estructura nocional y pragmática y señalar sus diferencias en francés y en español es uno de los objetivos principales de esta obra, aunque no el único.

PRELIMINARES .

INTRODUCCIÓN .

Capítulo 1
Delimitación del objeto de estudio
1.1. SELECCIÓN DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCIÓN DE LAS LENGUAS DE TRABAJO .
1.2. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO .
Capítulo 2
Antecedentes de la investigación
2.1. TESIS DEFENDIDAS EN LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA ENTRE 1972 Y 2011 .
2.2. MONOGRAFÍAS ESPECIALIZADAS Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICO-ECONÓMICA .
Capítulo 3
El lenguaje jurídico en francés y en español
3.1. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: RASGOS GENERALES .
3.2. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: EL FONDO COMÚN, LOS PRÉSTAMOS Y LOS CALCOS .
3.2.1. El fondo común: latín, griego y árabe .
3.2.2. Los préstamos y los calcos franceses e ingleses .
3.3. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: RASGOS LÉXICOS DEL LENGUAJE JURÍDICO .
3.4. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA DIMENSIÓN ESTILÍSTICA .
3.5. CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA SINTAXIS .
3.6 CARACTERIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL: LA DIMENSIÓN DISCURSIVA .
Capítulo 4
El contrato dentro de las culturas jurídicas de referencia (francesa y española)
4.1 ELEMENTOS DEL CONTRATO .
4.2. REQUISITOS DEL CONTRATO .
4.3. FORMACIÓN DEL CONTRATO .
4.4. LA ETAPA PRECONTRACTUAL .
4.5. FORMA DE LOS CONTRATOS .
4.5.1. Efectos de los contratos .
4.5.2. Interpretación de los contratos .
4.5.3. Métodos de interpretación .
4.5.4. Ineficacia de los contratos .
4.6. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (1): RASGOS GENERALES .
4.7. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (2): CLASIFICACIÓN DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA .
4.7.1. Contrat nommé / contrat innommé .
4.7.2. Contrat sinalagmatique / unilatéral .
4.7.3. Contrat à caractère onéreux / à caractère gratuit .
4.7.4. Contrat conmutatif / contrat aléatoire .
4.7.5. Contrat civil / commercial .
4.7.6. Contrat de droit privé / contrat administratif .
4.7.7. Contrat instantané / contrat successif .
4.7.8. Contrat in tuito personae .
4.7.9. Contrat consensuel, réel ou solennel .
4.7.10 Contrat de gré à gré / contrat d’adhésion .
4.7.11. Contrat à durée déterminée / indéterminée .
4.8. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN ESPAÑA (1): RASGOS GENERALES .
4.9. CARACTERIZACIÓN JURÍDICA DE LOS CONTRATOS EN ESPAÑA (2): PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN .
4.9.1. Contratos unilaterales y bilaterales .
4.9.2. Contratos remuneratorios y gratuitos .
4.9.3. Contratos conmutativos y aleatorios .
4.9.4. Contratos principales y accesorios .
4.9.5. Contratos instantáneos y de tracto sucesivo .
4.9.6. Contrato consensual y real .
4.9.7. Contrato formal, solemne o no solemne, y no formal .
4.9.8. Contrato privado y público .
4.9.9. Contrato nominado e innominado .
4.10. EL CONTRATO DE TRABAJO DENTRO DEL ORDENAMIENTO JURÍDICO FRANCÉS .
4.11. DEFINICIÓN DE CONTRATO DE TRABAJO EN FRANCIA Y EN ESPAÑA .
Capítulo 5
Acercamiento lingüístico y terminológico al objeto de estudio
5.1. CLASIFICACIÓN TEXTUAL DE LOS CONTRATOS .
5.1.1. Géneros textuales .
5.1.2. Caracterización textual .
5.2. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN Y DISEÑO DEL TRABAJO DE CAMPO .
5.2.1. La ficha de vaciado tipo .
5.2.2. Elementos contenidos en la ficha de vaciado .
5.2.3. Tipos de unidades que han sido objeto de extracción y catalogación .

Capítulo 6
Extracción, catalogación y análisis de la terminología especializada
y de las unidades terminológicas complejas
6.1. SELECCIÓN DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCIÓN DE LAS LENGUAS DE TRABAJO .
6.2. RESULTADOS DE LA EXTRACCIÓN DE UNIDADES: GLOSARIO DE UNIDADES PRINCIPALES, SUBENTRADAS Y UNIDADES FRASEOLÓGICAS RELACIONADAS .
6.2.1. Vedette n.º 1. ABANDON .
6.2.2. Vedette n.º 2. ADMINISTRATEUR .
6.2.3. Vedette n.º 3. ACCORD(S) .
6.2.4. Vedette n.º 4. ACHETEUR .
6.2.5. Vedette n.º 5. CONTRAT D’ACHAT ET DE VENTE .
6.2.6. Vedette n.º 6. ACTE .
6.2.7. Vedette n.º 7. ACTION .
6.2.8. Vedette n.º 8. ADJUDICATION .
6.2.9. Vedette n.º 9. ALIÉNATION .
6.2.10. Vedette n.º 10. APPEL .
6.2.11. Vedette n.º 11. APPELANT .
6.2.12. Vedette n.º 12. ARRÊT .
6.2.13. Vedette n.º 13. ARRÊTÉ .
6.2.14. Vedette n.º 14. ARRHES .
6.2.15. Vedette n.º 15. ARTICLE .
6.2.16. Vedette n.º 16. ASSURANCE .
6.2.17. Vedette n.º 17. AUTONOMIE .
6.2.18. Vedette n.º 18. BAIL .
6.2.19. Vedette n.º 19. BENEFICIAIRE .
6.2.20. Vedette n.º 20. BÉNÉFICE .
6.2.21. Vedette n.º 21. BIEN .
6.2.22. Vedette n.º 22. BULLETIN OFFICIEL .
6.2.23. Vedette n.º 23. CAPACITÉ .
6.2.24. Vedette n.º 24. CAUSE .
6.2.25. Vedette n.º 25. CAUSALITÉ .
6.2.26. Vedette n.º 26. CAUTION .
6.2.27. Vedette n.º 27. CERTIFICAT .
6.2.28. Vedette n.º 28. CHAMBRE .
6.2.29. Vedette n.º 29. DROIT .
6.2.30. Vedette n.º 30. CONSEIL .
6.2.31. Vedette n.º 31. CLAUSE .
6.2.32. Vedette n.º 32. COMPENSATION .
6.2.33. Vedette n.º 33. CONSENTEMENT .
6.2.34. Vedette n.º 34. CONSIGNATAIRE DU NAVIRE .
6.2.35. Vedette n.º 35. CONTRACTUEL .
6.2.36. Vedette n.º 36. CONTRAINTE .
6.2.37. Vedette n.º 37. CONTRAT .
6.2.38. Vedette n.º 38. CONVENTION .
6.2.39. Vedette n.º 39. CRÉDIT .
6.2.40. Vedette n.º 40. CUSTODIA VENDITORES .
6.2.41. Vedette n.º 41. DÉBITEUR .
6.2.42. Vedette n.º 42. DÉFENDEUR .
6.2.43. Vedette n.º 43. DÉPENS (JUDICIAIRES) .
6.2.44. Vedette n.º 44. DÉTOURNEMENT .
6.2.45. Vedette n.º 45. DIRECTIVE .
6.2.46. Vedette n.º 46. DISSENTEMENT .
6.2.47. Vedette n.º 47. DISSOLUTION .
6.2.48. Vedette n.º 48. DISTRIBUTION .
6.2.49. Vedette n.º 49. DOL .
6.2.50. Vedette n.º 50. DOMAINE RESERVÉ .
6.2.51. Vedette n.º 51. DONATION .
6.2.52. Vedette n.º 52. DROIT .
6.2.53. Vedette n.º 53. EFFET .
6.2.54. Vedette n.º 54. ENTREPRENEUR .
6.2.55. Vedette n.º 55. ÉVICTION .
6.2.56. Vedette n.º 56. EXONÉRATION .
6.2.57. Vedette n.º 57. FAUTE .
6.2.58. Vedette n.º 58. FOI (BONNE) .
6.2.59. Vedette n.º 59. FRAUDE .
6.2.60. Vedette n.º 60. HÉRITIER .
6.2.61. Vedette n.º 61. HOMICIDE .
6.2.62. Vedette n.º 62. IMPUTATION .
6.2.63. Vedette n.º 63. INDEMNISATION .
6.2.64. Vedette n.º 64. INSTANCE .
6.2.65. Vedette n.º 65. INSTITUTION .
6.2.66. Vedette n.º 66. INTERPRÉTATION .
6.2.67. Vedette n.º 67. JOUISSANCE .
6.2.68. Vedette n.º 68. JURISPRUDENCE .
6.2.69. Vedette n.º 69. LÉGALITÉ .
6.2.70. Vedette n.º 70. LÉGITIMATION .
6.2.71. Vedette n.º 71. LIQUIDATION .
6.2.72. Vedette n.º 72. LOCATION-VENTE .
6.2.73. Vedette n.º 73. LOI .
6.2.74. Vedette n.º 74. NUE PROPRIÉTÉ .
6.2.75. Vedette n.º 75. NULLITÉ .
6.2.76. Vedette n.º 76. OPPOSABILITÉ DU CONTRAT .
6.2.77. Vedette n.º 77. ORDONNANCE .
6.2.78. Vedette n.º 78. PACTE .
6.2.79. Vedette n.º 79. PARTIE .
6.2.80. Vedette n.º 80. PEINE .
6.2.81. Vedette n.º 81. POLICE .
6.2.82. Vedette n.º 82. POSSESSION .
6.2.83. Vedette n.º 83. PORTEUR .
6.2.84. Vedette n.º 84. POURVOI (EN CASSATION) .
6.2.85. Vedette n.º 85. PRESTATION COMPENSATOIRE .
6.2.86. Vedette n.º 86. PRÊTE-NON .
6.2.87. Vedette n.º 87. PREUVE .
6.2.88. Vedette n.º 88. PRESCRIPTION .
6.2.89. Vedette n.º 89. PROCÉDURE .
6.2.90. Vedette n.º 90. PROMESSE DU FAIT DE TROISIÈME .
6.2.91. Vedette n.º 91. QUALIFICATION .
6.2.92. Vedette n.º 92. RATIFICATION .
6.2.93. Vedette n.º 93. RECOUVREMENT .
6.2.94. Vedette n.º 94. RÉDHIBITION .
6.2.95. Vedette n.º 95. REGISTRE .
6.2.96. Vedette n.º 96. RÈGLEMENT .
6.2.97. Vedette n.º 97. RESCISION .
6.2.98. Vedette n.º 98. RÉSOLUTION .
6.2.99. Vedette n.º 99. RESPONSABILITÉ .
6.2.100. Vedette n.º 100. RÉTROACTION .
6.2.101. Vedette n.º 101. SENTENCE DE LA COUR DE CASSATION .
6.2.102. Vedette n.º 102. SIMULATION .
6.2.103. Vedette n.º 103. SOUS-ACQUÉREUR .
6.2.104. Vedette n.º 104. TIERS OPPOSITION .
6.2.105. Vedette n.º 105. TRANSACTION .
6.2.106. Vedette n.º 106. VENTE .
6.2.107. Vedette n.º 107. VICE .
6.2.108. Vedette n.º 108. VOLONTÉ .
Capítulo 7
Análisis cuantitativo y cualitativo de resultados y aplicaciones para la traducción.
Glosario de unidades fraseológicas
7.1. ANÁLISIS CUANTITATIVO DE RESULTADOS .
7.2. ANÁLISIS CUALITATIVO DE RESULTADOS .
7.3. GLOSARIO BILINGÜE DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS. TÉRMINOS Y EXPRESIONES JURÍDICAS HABITUALES (MOTS-VALISE) COMO HERRAMIENTA DE AYUDA A LA ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .

CONCLUSIONES .

BIBLIOGRAFÍA PRINCIPAL Y COMPLEMENTARIA .

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
123
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450635
ISBN
978-84-9045-063-5
Depósito legal
GR. 1862/2013
Páginas
280
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
22-10-2013
Rústica sin solapas
20,90 €
Descuento 5%22,00 €

Sobre Natalia María Campos Martín (autora)

  • Natalia María Campos Martín
    es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Castilla-La Mancha. Actualmente es profesora de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación (Departamento de Filología Francesa e Italiana) de l... Ver más sobre el autor

Libros relacionados