LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA
Reflexiones teóricas
Alessandro Ghignoli (Autor)
Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético. Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos; un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías.
PRÓLOGO
I. TRADUCIR LA LITERATURA
II. TRADUCCIÓN Y FILOSOFÍA EN ESPAÑA: LA CONSTRUCCIÓN DE UNA LENGUA
III. LENGUA Y TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA EDAD MEDIA EN ALEMANIA Y ESPAÑA
IV. LENGUAJES DE VANGUARDIA Y EXPERIMENTALES EN ESPAÑA: UNA TRANSDUCCIÓN VERBOVISUAL
V. LA TRANSDUCCIÓN POÉTICA: EL FUTURISMO DEPERIANO
BIOGRAFÍA
- Autor
- Alessandro Ghignoli
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 148
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490453704
- ISBN
- 978-84-9045-370-4
- Depósito legal
- GR. 1738/2015
- Páginas
- 106
- Ancho
- 12,5 cm
- Alto
- 19,5 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 30-12-2015
Sobre Alessandro Ghignoli (autor)
Libros relacionados
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL BICULTURAL EN ESPAÑA
LA PALABRA ILUSA. TRANSCODIFICACIONES DE VANGUARDIA EN ITALIA
INTERPRETA(DOS). MATERIAL DIDÁCTICO PARA LA INTERPRETACIÓN DE LENGUAS Y LA COMPRENSIÓN ORAL (ESPAÑOL-INGLÉS-ITALIANO)
ENTRE ESCRITURA Y ORALIDAD
TENDENCIAS CULTURALES EN ITALIA
ESTUDIOS TEATRALES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN