LA TRADUCCIÓN DE LA NO FICCIÓN LITERARIA. DE LOS HECHOS A LA LITERATURA Y DE LA LITERATURA A LOS HECHOS

(Editora) , (Editora)

Este volumen se propone analizar un género específico, tan poliédrico como la propia traducción: los textos englobados bajo el paraguas de la llamada “no ficción literaria”. La indefinición o elasticidad de este término, así como su actualidad, no solo en el plano académico y traductológico, sino también en el entorno profesional -unas circunstancias que se vieron reforzadas por un acontecimiento tan inesperado como la pandemia-, lo convierten en un objeto de estudio fascinante. Lejos de encajar en el sistema binario del blanco y negro que opone la ficción a la no ficción a secas, los textos analizados en este libro revelan una gama de grises con posibles consecuencias para todos los actores del sistema literario. Así, a la hora de abordar unas obras tan híbridas y complejas, que se encuentran a caballo entre la literatura y los hechos, también el traductor, en la estela del autor, está llamado a diseñar estrategias adecuadas para reflejar ese entramado de patrones aparentemente contrarios. Los miembros del grupo TradLit que participan en este volumen combinan su experiencia académica con la práctica profesional para ofrecer un primer acercamiento al concepto de no ficción literaria y aportar un abanico de estudios de caso lo bastante amplio como para dar cuenta de la diversidad de este tipo de textos y los retos que su traducción plantea. Entre ellos se incluyen ejemplos de traducción de ensayo (tanto científico como filológico), biografías, autobiografías y memorias, textos académicos, textos de ficción camuflados como no ficción y casos tan singulares como las crónicas de moda o las canciones poéticas aplicadas con fines instructivos. Es precisamente en este ejercicio de reflexión y en la versatilidad de los casos presentados donde radican la originalidad y la riqueza de este monográfico, pionero en el ámbito hispanohablante de los Estudios de Traducción.

Editora
Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
319
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413694535
ISBN
978-84-1369-453-5
Depósito legal
Gr. 1486/2022
Páginas
188
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
17-11-2022
Rústica sin solapas
20,90 €
Descuento 5%22,00 €

Sobre Belén Santana López (editora)

  • Belén Santana López
    estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja de... Ver más sobre el autor

Sobre Goedele De Sterck (editora)

  • Goedele De Sterck
    es licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Lovaina y doctora en Filología Española por la Universidad de Salamanca, donde es profesora de Traducción desde 2011. Forma parte del Grupo de Investigación Reconocido Aproximación a una teoría de la traducción literaria a... Ver más sobre el autor

Reseñas

  • Una interesante reflexión sobre la compleja naturaleza de las tipologías textuales asociables a lo literario, que los autores de esta obra engloban bajo la etiqueta «no ficción literaria».

    VASOS COMUNICANTES

Libros relacionados