ILAN STAVANS, TRADUCTOR
M.C África Vidal Claramonte (Autora)
Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde el Popol Vuh hasta aproximaciones a personajes tan distintos como Octavio Paz, Raúl Zurita, Pablo Neruda, Don Quijote, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, José Vasconcelos, Óscar «Zeta» Acosta, Cantinflas o Sor Juana Inés de la Cruz (en su versión más clásica pero también con su lectura más pop). Stavans ha publicado estudios sobre literatura latinoamericana, sobre el Talmud y literatura judía, sobre arte latino, sobre el Lazarillo de Tormes, sobre el bestiario precolombino de criaturas fantásticas latinoamericanas, sobre qué significa ser hispano, sobre telenovelas, sobre comida, sobre fútbol y béisbol, sobre selfies y memes. Este libro se centra en Ilan Stavans como traductor borgeano que reivindica la hibridación en sus traducciones al espanglish del Quijote, El Little Príncipe o Alicias Adventuras en Wonderlandia. En estas reescrituras, un traductor traducido como Stavans entiende la traducción como un viaje entre identidades múltiples, siempre en movimiento.
- Autora
- M.C África Vidal Claramonte
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 295
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788413693217
- ISBN
- 978-84-1369-321-7
- Depósito legal
- Gr. 52/2022
- Páginas
- 120
- Ancho
- 12,5 cm
- Alto
- 19,5 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 04-02-2022
Sobre M.C África Vidal Claramonte (autora)
Reseñas
Stavans entiende las lenguas, en palabras de Vidal, como «un proceso móvil atento a las mutaciones contemporáneas del sujeto y de la sociedad, dentro de una estructura de límites cambiantes que transforma el lenguaje»