FEMINISMO(S) Y/EN TRADUCCIÓN - FEMINISM(S) AND/IN TRANSLATION

(Coordinador)

El presente volumen ofrece catorce artículos que exploran la conexión entre feminismos(s) y traducción (José Santaemilia); las traducciones de Le deuxième sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalán y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traducción del género en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representación de la mujer en la traducción italiana de Gabriela, cravo e canela (1958), de Jorge Amado (Elena Manzato); la labor traductora, casi clandestina en ocasiones, de Consuelo Berges (1899-1988) (Teresa Julio); la denuncia del subtitulado al español del humor sexista que contiene la serie Family Guy (desde 1999) (Mariazell-Eugènia Bosch); las versiones teatrales de Gigi (1945), novela de Colette, censuradas por el franquismo (Keren Manzano); la traducción inglesa de Dalla parte di lei (1949), de Alba de Céspedes (Selby Wynn Schwartz); el trabajo de edición y de experimentación de géneros textuales llevado a cabo por el movimiento sufragista británico (Elena Castellano); la dificultad de traducir el léxico jurídico de los delitos sexuales (María Luisa Rodríguez y Pilar Castillo); la invisibilidad compartida tanto por Simone de Beauvoir como por Nihal Yeginobali, escritora turca y una de las traductoras de Beauvoir (Aysenaz Cengiz); la representación de mujer y traducción en la novela Bir Tereddüdün Romani (1933), de Peyami Safa (Nur Zeynep Kürük); las conexiones entre la actividad traductológica y el activismo feminista en Turquía a finales del siglo XX (Sinem Bozkurt); y la invisiblidad de las autoras taiwanesas en lengua japonesa durante la primera mitad del siglo XX (Tzu-yu Lin). Feminismo y traducción (o traducción y feminismo, si se prefiere) son dos ‘transdisciplinas’ que se necesitan mutuamente, como queda patente en estas páginas.
Este volumen es el resultado de las actividades realizadas en el seno del grupo de investigación GENTEXT (Género y desigualdad social/sexual) de la Universitat de València (GIUV2015-230). Ha sido financiado por la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport de la Generalitat Valeciana (ayuda AORG/2019-018).

Coordinador
Colección
Interlingua
Número en la colección
256
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413690421
ISBN
978-84-1369-042-1
Depósito legal
Gr. 1091/2020
Páginas
172
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
26-10-2020
Rústica sin solapas
16,15 €
Descuento 5%17,00 €

Sobre José Santaemilia Ruiz (coordinador)

  • José Santaemilia Ruiz
    es Catedrático de Filología Inglesa de la Universitat de València, donde actualmente imparte clases de traducción jurídica en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística y de deontología profesional e investigación en traducción en el Máster en Traducción Creativa y Human... Ver más sobre el autor

Libros relacionados