ESTUDIO SOBRE LA TRANSCRIPCIÓN Y LA TRANSLITERACIÓN DE LA LENGUA JAPONESA A LA ORTOGRAFÍA HISPÁNICA
Rafael Fernández Mata (Autor)
Más allá de las ''someras recomendaciones'' -cita literal- de la última Ortografía de la lengua española (2010) para la hispanización de voces procedentes de lenguas que no emplean el alfabeto latino en su escritura -y a las que tan solo se dedican varias páginas-, ninguna institución oficial ha desarrollado un método de conversión sólido que permita transformar los sonidos y caracteres japoneses al alfabeto hispánico.
Por este motivo, la presente obra propone dos sistemas (uno de transcripción y otro de transliteración) con los que traducir los elementos lingüísticos (visuales u orales) de procedencia japonesa a la escritura del español. Mientras que el sistema de transcripción ha sido concebido para que cualquier hispanohablante adapte fácilmente los vocablos de origen nipón, el sistema de transliteración posibilitará a los especialistas (docentes, traductores o filólogos) representaciones más precisas, tanto de palabras como de unidades superiores.
Asimismo, en este trabajo se describen el sistema de escritura de la lengua japonesa (canyi y silabarios jiragana y catacana) junto con los métodos de transcripción-transliteración comúnmente usados para su aclimatación occidental (Hepburn y Kunrei). Finalmente, este estudio se completa con un análisis histórico-contrastivo sobre la hispanización de los japonesismos (desde la época de los primeros contactos -siglos XVI y XVII- hasta nuestros días).
- Autor
- Rafael Fernández Mata
- Colección
- Renacimiento de Asia Oriental
- Materia
- Narrativa
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788413692883
- ISBN
- 978-84-1369-288-3
- Depósito legal
- Gr. 1713/2021
- Páginas
- 156
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 23-12-2021