CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA
Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos
Emilio Ortega Arjonilla (Editor) , Ana Belén Martínez López (Editora) , Francisca García Luque (Editora)
Esta monografía colectiva pretende ofrecer una visión panorámica de la práctica profesional de la traducción e interpretación en nuestros días, a escala nacional y, en cierta medida, internacional.
También es objeto de consideración la evolución del mundo académico en relación con el mundo profesional y o los ajustes o desajustes que se vislumbran, a día de hoy, dada la evolución exponencial de la práctica profesional de la traducción e interpretación y su diversificación y especialización (o hiperespecialización) crecientes.
Contamos, en esta ocasión, con un gran número de expertos de reconocido prestigio en los distintos ámbitos objeto de consideración (traducción literaria, humanística científica, técnica, jurídica, jurada, judicial, económico-financiera, institucional, audiovisual, TAO, TA, localización de software, páginas web y videojuegos, interpretación de conferencias, traducción e interpretación para los servicios públicos e industrias de la lengua).
El resultado son 38 capítulos organizados en torno a los siguientes ejes temáticos: De perfiles y caracterización de la traducción profesional; «De perfiles y caracterización de la interpretación»; «De industrias de la lengua, lingüística aplicada, terminología, comunicación y enseñanza de lenguas extranjeras»; «Sobre formación, didáctica y mercado laboral de la traducción e interpretación: interrogantes y respuestas»; «Informes y valoraciones sobre el mundo profesional de la traducción e interpretación».
Sus contenidos son complementarios a los que aparecen recogidos en la monografía colectiva (5 vols.) que lleva por título: Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, aunque en esta segunda monografía el enfoque es temático (por ámbitos de aplicación), mientras que en esta monografía es más transversal dada la complejidad y diversidad que caracteriza al tema objeto de consideración.
- Editor
- Emilio Ortega Arjonilla
- Editora
- Ana Belén Martínez López
- Editora
- Francisca García Luque
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 178
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490456316
- ISBN
- 978-84-9045-631-6
- Depósito legal
- GR. 1710/2017
- Páginas
- 760
- Ancho
- 14 cm
- Alto
- 12,5 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 02-03-2018
Sobre Ana Belén Martínez López (editora)
Sobre Francisca García Luque (editora)
Libros relacionados
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL ÁMBITO EDITORIAL (INGLÉS-ESPAÑOL)
LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (INGLÉS-ESPAÑOL) (3ª ed.)
EL PAISAJE
DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
TRANSLATING CULTURE - TRADUIRE LA CULTURE - TRADUCIR LA CULTURA
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA
DE CULTURA VISUAL Y DOCUMENTALES EN ESPAÑA (1934-1966)
DICCIONARIO JURÍDICO-ECONÓMICO FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO