AUTORAS QUE DESAFÍAN EL CANON

Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género

(Autor)

Virginia Woolf afirmaba que a lo largo de la historia se habían publicado muchos textos firmados por Anónimo, y creía que en la gran mayoría de las ocasiones Anónimo era una mujer. Las voces de las autoras han estado sistemáticamente silenciadas y alejadas del canon. ¿Qué ocurriría si el aula de lenguas extranjeras se convirtiese en un eje transformador para visibilizar las contribuciones de las autoras? ¿Trabajar con textos escritos por mujeres o con adaptaciones fílmicas basadas en sus obras y vidas sería una forma de reparar parcialmente esta injusticia histórica? ¿Podría dársele un fin didáctico al material previamente mencionado para la enseñanza de lenguas?
Autoras que desafían el canon: Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género es una monografía que tiene en su génesis estas preguntas. En este sentido, la Traducción Audiovisual Didáctica se plantea como el eje articulador que permite llevar las vidas y las obras de las autoras al aula de lenguas a través de diferentes modalidades textuales con el fin de mejorar las competencias lingüísticas.
En este volumen se explora la importancia de la traducción pedagógica y se deconstruyen los mitos que la rodean. Asimismo, dentro de las distintas modalidades de TAD, se pone atención en la subtitulación intralingüística y se proporcionan protocolos básicos para llevar a cabo ejercicios de subtitulación didáctica junto con algunas técnicas y estrategias de traducción. Posteriormente, se profundiza en el papel que tienen el cine y la literatura en la didáctica de una lengua extranjera.
Partiendo de este aparato teórico, se plantea una investigación ligada al proyecto GenDAT (Gender and Didactic Audiovisual Translation) que ha consistido en el diseño e implementación de cuatro unidades formativas de subtitulación didáctica intralingüística. Esta secuencia ha recibido el sello de calidad TRADILEX (nº 0124) de la Oficina de Transferencia de la UNED. Cada unidad está basada en una autora y en un tema transversal ligado a la misma: Mary Shelley y la maternidad, Emily Dickinson y la sexualidad, Jane Austen y la educación de las mujeres, y Virginia Woolf y la salud mental. Se ha estudiado el efecto que esta secuencia ha tenido en alumnado de inglés como L2 en lo que respecta a conciencia de género, ansiedad y competencias lingüísticas. Se invita a la lectora o al lector a que se sumerja en estas páginas para descubrir el poder transformativo de la TAD.

Autor
Colección
Interlingua
Número en la colección
383
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413698151
ISBN
978-84-1369-815-1
Depósito legal
Gr. 1274/2024
Páginas
184
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-10-2024
Rústica sin solapas
19,00 €
Descuento 5%20,00 €

Sobre Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (autor)

  • Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
    es profesor en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba. El autor es Doctor en Educación Bilingüe e Intercultural por la Universidad de Córdoba (Sobresaliente Cum Laude). Además, es graduado en Educación Primaria (Universidad de Córdoba) y en E... Ver más sobre el autor

Reseñas

  • Antonio Jesús Tinedo lleva a cabo una investigación en la que destaca la utilidad de la traducción como herramienta para aprender una segunda lengua y fomentar la conciencia de género.

    COPE

  • Tinedo Rodríguez ha recurrido a obras audiovisuales relacionadas con Shelley, Dickinson, Austen y Woolf “para enseñar lenguas, concienciar sobre el papel de las mujeres en la historia y contribuir a romper el canon”.

    Universidad de Córdoba

Booktrailer