M.ª Carmen Vidal Claramonte
es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Ha publicado 14 libros y más de un centenar de ensayos (Meta, Perspectives, The Translator, European Journal of English Studies, Forum, Translaation and Interpreting Studies, Journal of Multicultural Discourses, Terminology, etc.) sobre traducción, estudios de género, post-colonialismo y crítica literaria, entre ellos Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995), El futuro de la traducción (Valencia, Alfons el Magnànim, 1998), Translation/Power/Subversion (coeditado con Román Álvarez, Clevedon, Multilingual Matters, 1996), En los límites de la traducción (Granada, Comares, 2005), Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (Frankfurt, Peter Lang, 2007), Traducción y asimetría (Frankfurt: Peter Lang, 2010) y La traducción y los espacios (Granada, Comares, 2012), ),Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción (Frankfurt: Verveurt, 2017) y La traducción y la(s) historia(s) (Granada, Comares, 2017). Es traductora freelance en los campos de la filosofía, la literatura y el arte contemporáneo.