Belén Santana López
estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003 y coordina el Grupo de Investigación Reconocido TradLit, especializado en Didáctica de la traducción editorial. Sus líneas de investigación comprenden, además, la Traducción del humor y el encuentro interdisciplinar entre la Traducción y la Documentación. En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción (Alfred Döblin, Siegfried Lenz, Ingo Schulze, Julia Franck, Saa Staniic, Anne Weber, entre otros) como de ensayo (Sebastian Haffner, Navid Kermani, Carolin Emcke), así como obras de literatura infantil y juvenil. Por la traducción de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, recibió el Premio Nacional a la mejor Traducción de 2019. Es miembro de ACE Traductores, de cuya junta rectora formó parte. Actualmente pertenece al Consejo de Redacción de la revista Vasos Comunicantes. Cree firmemente en el diálogo entre teoría y práctica de la traducción literaria.